ترانس پارس یا نخستین وبسایت جامع ترجمه
مدتی را سرگرم و یا بهتر بگویم مشغول راه اندازی و ایجاد وب سایت جامع ترجمه به نام ترانس پارس به آدرس www.transpars.com/portal بودم و همچنان هم ادامه دارد. قبل از اینکه با این وب سایت آشنا شوید لازم می دانم از زحمات دوست بزرگوار و همیشگی ام جناب مهندس شکوهی کمال تشکر را داشته باشم که همواره از بدو تاسیس سایت و تا این لحظه که مراحل نهایی راه اندازی را پشت سر می گذارد بی نهایت تلاش کرده است. اما ترانس پارس چیست و چه خواهد کرد؟
وب سایت رسمی ترانس پارس با تیمی مجرب از مترجمان حرفه ای در سراسر دنیا امکان ترجمه در ۶۰ رشته مختلف و به ۴۵ زبان گوناگون را فراهم آورده است. این وب سایت فعالیت خود را نخستین بار در سال ۲۰۰۹ میلادی به صورت آزمایشی آغاز نمود. دقت زیاد، سرعت بالا، کیفیت مطلوب، بهره گیری از آخرین تکنولوژی ها در زمینه حافظه ترجمه و نیز قیمت مناسب برای ترجمه ها باعث می شود تا همواره از رضایت مشتریان خود لذت ببریم.
زمینه های مورد تخصص ما
ترانس پارس عمده فعالیت خود را در زمینه متون علمی و فنی معطوف ساخته و تیم مجرب مترجمان ما در زمینه های زیر دارای تبحر جهت ترجمه می باشند:
۱- آموزش
۲- اپتیک
۳- اخبار
۴- ادبیات
۵- اقتصاد و بازرگانی
۶- انسان شناسی
۷- ایمنی، بهداشت و محیط زیست
۸- اینترنت
۹- بازی های رایانه ای
۱۰- بانکداری
۱۱- برنامه ریزی شهری
۱۲- بیو شیمی
۱۳- بیوتکنولوژی
۱۴- پرستاری
۱۵- تاریخ
۱۶- تبلیغات
۱۷- تربیت بدنی
۱۸- تلویزیون
۱۹- توریسم و گردشگری
۲۰- توسعه شهری
۲۱- جوشکاری
۲۲- حسابداری
۲۳- حقوق
۲۴- داروسازی
۲۵- دندانپزشکی
۲۶- روان شناسی
۲۷- روزنامه نگاری
۲۸- ریاضیات
۲۹- زمین شناسی
۳۰- سرامیک
۳۱- شیمی
۳۲- صادرات و واردات
۳۳- عکاسی
۳۴- علوم اجتماعی
۳۵- علوم پزشکی
۳۶- علوم طبیعی
۳۷- غواصی
۳۸- فناوریهای نظامی
۳۹- فیزیک
۴۰- کامپیوتر
۴۱- کشاورزی
۴۲- کشتیرانی
۴۳- مامایی
۴۴- ماهیگیری و شیلات
۴۵- مخابرات
۴۶- مطالعات دینی
۴۷- مطالعات فیلم و سینما
۴۸- معماری
۴۹- موسیقی
۵۰- مهاجرت
۵۱- مهندسی ژنتیک
۵۲- مهندسی عمران
۵۳- مهندسی مکانیک
۵۴- مهندسی نرم افزار
۵۵- مهندسی نفت و گاز
۵۶- نجوم
۵۷- نقشه برداری
۵۸- نقشه کشی
۵۹- هنر
۶۰- هوا فضا
زبان های تحت پوشش ما
۱- آفریقایی
۲- آلمانی
۳- اردو
۴- ازبکی
۵- اسپانیایی
۶- اندونزیایی
۷- انگلیسی
۸- اوکراینی
۹- ایتالیایی
۱۰- بلغاری
۱۱- بنگاله
۱۲- پرتغالی
۱۳- پنجابی
۱۴- تاجیک
۱۵- تایلندی
۱۶- ترکی
۱۷- تمیل
۱۸- چک
۱۹- چینی
۲۰- دانمارکی
۲۱- روسی
۲۲- رومانی
۲۳- ژاپنی
۲۴- سانسکریت
۲۵- سنگالی
۲۶- سوئدی
۲۷- صربستانی
۲۸- عبری
۲۹- عربی
۳۰- فارسی
۳۱- فرانسه
۳۲- فلاندرز
۳۳- فنلاندی
۳۴- کره ای
۳۵- گجراتی
۳۶- لهستانی
۳۷- مالایا
۳۸- مالایالام
۳۹- مجارستانی
۴۰- نپالی
۴۱- نروژی
۴۲- ویتنامی
۴۳- هلندی
۴۴- هندی
۴۵- یونانی
خدمات ما
با بهره گیری از توان علمی و فنی بیش از پنجاه مترجم در کشورهای ایران، امارات، چین، روسیه، اکراین، مصر، آلمان، هلند، هند، و آمریکا قادریم پروژه های شما را در کوتاهترین زمان ممکن و با کیفیتی مطلوب به انجام رسانیم. ما ترجمه را هنری برای گسترش دانش و رونق تجارت و افزایش مناسبات صلح آمیز و ارتقا فرهنگ می دانیم. از این رو با احترام به تمامی فرهنگ ها و قومیت ها و زبان های دنیا، می کوشیم تا آنچه را که در فرهنگی نامطلوب شمرده می شود، از طریق ترجمه هایمان انتقال ندهیم و در عوض به آنچه که موجب نزدیکی روابط فرهنگی و علمی و تجاری است اهمیت ویژه ای داده ایم.
ترجمه همزمان (Interpreting)
ترجمه همزمان در همایش ها و جلسات و ملاقات های بین المللی همواره به کمک مترجمانی خبره و با تجربه انجام می شود که علاوه بر سرعت و برخورداری از دامنه وسیع لغات، قادر به ترجمه همزمان از زبان مبدا به مقصد و بالعکس هستند. آنچه در این نوع ترجمه حائز اهمیت است توانایی بالای مترجم در به خاطر سپردن جملات بیان شده توسط اشخاص دیدار کننده است که خوشبختانه کادر مجرب ما در این زمینه، که برخی از آنان سابقه فعالیت در دفاتر سفارت جمهوری اسلامی ایران و برخی سازمانها و شرکت های دولتی و خصوصی را دارند، از امادگی مطلوبی برخوردار است.
مهم نیست که شما در کجای جهان و چه وقت و به چه زبانی و در چه زمینه ای قرار است گفتگو کنید. مهم این است که با ترانس پارس قادر خواهید بود در هرجا و در هر زمان و به هر زبان و در هر زمینه ای سخن بگویید.
ترجمه نوار و فیلم (AVT)
در قرن بیست ویکم، رسانه ها بسیار فراگیر شده اند و کارکردهای گوناگونی یافته اند: برای اطلاع رسانی، گاهی اوقات برای گمراهی، فروش، سرگرمی و یا حتی آموزش. نگاهی اجمالی به برنامه های رایج تلویزیونی یا فیلم های سینمایی نشان خواهد داد که امروزه رسانه ها به شدت اهمیت و رشد یافته اند و همین امر موجب می شود تا ترجمه نوار و فیلم (AVT) نیز در بسیاری کشورها مورد نیاز واقع شود. رشد روزافزون و افزایش کانالهای ماهواره ای و تلویزیونی در سطح محلی، منطقه ای، ملی و بین المللی نشان می دهد که نیاز به برنامه های متناسب با مناطق زبانی مختلف به شدت افزایش یافته است. کاهش تقاضا به تکنولوژی آنالوگ و افزایش تقاضا نسبت به سیتم های دیجیتال نیز در رشد و افزایش برنامه های تلویزیونی تاثیر گذاشته است.
در مدت بسیار کوتاهی، برخی شبکه ها همچون BBC و ITV در انگلستان برنامه های خود را به چندین زبان دوبله نموده اند و رشد شبکه های تلویزیونی در اروپا باعث راه اندازی ۲۷۷ شبکه جدید در سال ۲۰۰۴ و نیز ۲۰۰ شبکه دیگر در سال ۲۰۰۵ شده است.
از این رو ترانس پارس با درک این نیاز و البته آشنایی با متدهای برتر در زمینه ترجمه نوار و فیلم به خصوص به زبان فارسی آمادگی دارد تا پروژه های رسانه ای شما را با بهترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن ترجمه نماید.
ترجمه متن (Text Translation)
گسترش روزافزون علم و انتشار مطالب مختلف خبری در سراسر جهان همواره مورد توجه خوانندگان بنگاه های خبری و نشریات بوده است.
امروزه بسیاری دانشجویان و محققان برای اجرای پروژه های علمی خود نیاز دارند تا از منابع معتبر و علمی جهان در هر زبانی استفاده کنند.
مصرف کنندگان و خریداران محصولات خانگی و یا ماشین آلات صنعتی نیاز دارند تا برای راه اندازی دستگاه خریداری شده خود، مطالب مندرج در دفترچه های راهنما یا هندبوک های همراه محصول را به دقت بخوانند و از ساز و کار آن دستگاه اطلاع یابند.
علاقه مندان به ادبیات دوست دارند تازه ترین و پرمخاطب ترین آثار ادبی انتشار یافته در جهان را به زبان مادری خود بخوانند.
شرکت ها و سازمانها برای درخواست محصول و یا مکاتبات تجاری با دیگر همتایان خود باید مدام از طریق ایمیل و یا فکس در ارتباط باشند.
محلی سازی (Localization)
طبق تعریف سازمان استاندارد در محلی سازی صنایع (LISA) محلی سازی در واقع عبارت است از ارائه نسخه جدید از یک محصول که مطابق با زبان و فرهنگ کشور مقصد و یا منطقه زبانی خاصی باشد. و این کار بدون استفاده از ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) یا حافظه ترجمه (TM) امری است بیهوده و ناتمام. بنابر این ارائه نسخه آلمانی یا فرانسوی از وبسایت شما و یا ترجمه و تطبیق محتویات نرم افزارها با فرهنگ و زبانی دیگر را می توان مثالهایی از محلی سازی در نظر گرفت. گاهی اوقات نسخه نامناسب و نامرغوب از یک محصول که اصطلاحا محلی سازی شده است، در فروش آن محصول تاثیر منفی گذاشته و موفقیت برندی خاص را در کشور یا منطقه ای خاص به شدت کاهش داده و یا برعکس موفقیت محصول در فروش و رونق آن مرهون تلاشی است که در محلی سازی به جا و کاملا مناسب آن محصول یا وبسایت صورت گرفته است.
خوشبختانه ترانس پارس در این زمینه همپای رقیبان خارجی خود در صنعت ترجمه و محلی سازی است و با دراختیار داشتن آخرین نسخه از ابزارهای گران قیمت SDL Trados Studio و Déjà Vu می کوشد تا بهترین خدمات را به شما مشتریان گرامی ارائه نماید.
| [جامعه وبلاگ نویسان بوشهر] |
|
|
| نوشته بعدی : مسافرت به معنای واقعی » | ||
| نوشته پیشین : « اکو و چهارشنبه سوری | ||
بوشهری و وبلاگ نویس هستید؟ رایگان ثبت نام کنید ! |
||